![]() I started seeing those colors in a few other games here and there too, and never really got a clear answer until years later on the interweb. I saw those 4 colored circles, noticed it matched perfectly on my third party controller, and wondered just how “official” this turbo controller actually was. The Japanese symbol for the Super Famicom appears to be based on that face button layout and coloring.Īs a result, I was confused for a different reason when I got to the “special zone”. What was special about it was it kept the Japanese coloring for the face buttons, instead of the lame “purple and different shade of purple” that the US version was sporting. I used that one pretty much exclusively for a long time. ![]() ![]() When I got my SNES for Christmas, it was along with a special “turbo” controller from Ascii. Here’s some conjecture: perhaps they used those “tubular” names because it was 1991, a time when Sonic was the most “radical” threat to Nintendo, and teams of 3 ninjas did kick back and/or surf.Īs for that special symbol, I have a unique perspective on this. Interesting… There’s some hilarity to some of those Japanese names too. It also means that people playing the English version can get a few more coins than Japanese players. It looks like Nintendo’s localizers took the time to fix even this secret little thing by giving it proper grammar. Here’s a look at the original Japanese version: So there we go – The Japanese names are pretty basic and simple and get the job done… but the English version is totally wicked to the max.Ī reader on Twitter named “ahdummy” asked a great follow-up question too: what does the “YOU ARE A SUPER PLAYER!!” line at the end of the final special course say in Japanese? If you have any ideas, share them in the comments. I think “So Bad” would’ve been a cool nod to the era and to The Wizard… but I wonder what other terms could’ve been used too. I wonder what other similar slang words from the era could be used too.I don’t usually think of words like “gnarly” and “radical” when playing Mario games □ I wonder why the localizers decided to use these slang terms in the first place.But I’m almost certain the American Super NES logo was something gray and black and a little different from this. I think the European logo might be the same as the Japanese logo, so maybe it wasn’t so out of place there. With YOU ARE SUPER PLAYER being altered to YOU ARE A SUPER PLAYER, I wonder why the localizers did not do the same thing to the Super Mario All-Stars version of Super Mario Bros.: The Lost Levels’s World 9-4, which has carved out of underwater ground tiles. It’s interesting that the Super Famicom logo was used in the English version of the game, or at least the American version of the game.I also had a couple random thoughts when looking through these: They don’t even have numbers, like “Fun Course 1” or “Fun Course 2”. What’s more, each special course name gets used twice in the Japanese version, which is a bit confusing. So it looks like the Japanese names weren’t anything too radical or funky – they’re mostly ordinary-sounding names. So let’s take a look at them all side-by-side: I was wondering what the level names are in the Japanese version. I was watching a speed run of Super Mario World, and I noticed in the “Special World” (the world accessed by completing the Star Road), all of the names of the levels are typical 90’s American Surfer lingo (“tubular, mondo, outrageous”). JP asked this question quite a while back about Super Mario World, one of my all-time favorite games.
0 Comments
Leave a Reply. |